Simultane studie vertaling

Er worden veel verschillende conferenties gemaakt, er zijn mannen uit nieuwe omgevingen en afkomstig uit nieuwe landen, wat betekent dat ze verschillende talen kennen en dienen. Tijdens het gesprek wil iedereen alles precies weten, en daarom is er een vorm van conferentie-interpretatie.

Zo'n personage is een interpretatiemethode, tijdens de gesprekken dragen de deelnemers ook een koptelefoon, er is een stem van een leraar die alleen gesproken woorden uitlegt, de stem samen met het origineel dempt.De tolk sluit altijd bij de eerste persoon.In het begrip van de conferentie onderscheiden we verschillende soorten van dergelijke vertalingen en precies:- opeenvolgende - vertalingen na de speech van de spreker,- simultaan - meebewegen met het spreken van de spreker,- Relay - tussen twee talen in een derde taal,- retour - opleiding in de moedertaal voor een andere;- pivot - gebruik van één brontaal voor mensen,- cheval - een vertaler op een individuele vergadering werkt in twee hutten,- symmetrisch systeem - wanneer deelnemers luisteren naar vertalingen in minder dan geselecteerde talen,- fluisteren - een vertaling gericht aan het oor van de deelnemer aan de conferentie die bij de tolk is,- gebarentaal - simultaanvertaling in gebarentaal.Hoe kan conferentietolken niet zo rechtvaardig zijn en zeer belangrijke kennis van vertalers vragen, om de start te nemen in dergelijke vertalingen zou het een geweldige ervaring moeten zijn, en groot gemak ook zeer nauwkeurig omgaan met andere soorten vertalingen.Meestal vertalen vertalers tijdens het interview echter achtereenvolgens tolken of blijven ze in de cabine met behulp van de gelijktijdige methode.Vooral op televisie kunnen we aandacht schenken aan dergelijke vertalingen terwijl we verschillende gesprekken en vergaderingen laten zien.Alle informatie wordt door de vertaler zeer betrouwbaar en accuraat geschreven, soms moet de vertaler het artikel zelfs met dezelfde tonaliteit doorgeven en de stem laten hangen zoals de spreker creëert.